This blog is for "The Art of Translation: Literature as Art, Film, and Music" course taught by Kathryn Collison in the University Honors Program at the University of New Mexico in Albuquerque, NM, USA. It provides an easily accessible, electronic space for 300-level Honors students to discuss texts and ideas, develop critical thinking skills, and practice college level writing. While anyone may read our work, only class members may post.
Wednesday, February 23, 2011
Free Reign In Your Own Hands
Involvment in their Adaptations
We all are aware that Gregory Maguire sold the rights of his novel and gave full creative reign to the producers of the musical. On the other hand, Arthur Miller was more involved in making the adaptation to his play. Similarly... We never got to have our discussion on 300, so I did a little research on my own. Did any of you notice how closely the movie followed the graphic novel? In fact, Frank Miller not only was the author and illustrator of 300 but also helped produced the movie!
So my questions are:
1. How important is it for the originator to be involved in on the making of the adaptation?
2. Does this involvement make the adaptation better or worse?
and...
3. Is it ok for the originator to NOT be involved (much like Maguire)?
Tuesday, February 15, 2011
Why Translate?
We’ve talked a lot about what makes a “good” translation, which translations we like/dislike and why, and we’ve touched on what a translation does to our perceptions of original works. I think the change in perceptions of original works is really interesting, especially after my experience with the Wizard of Oz and Wicked. I started to wonder what possessed Maguire to write a “spin off” of the original idea; why did he choose this type of fiction writing as opposed to a completely original work? (I’m not saying Wicked isn’t original, but it’s not completely his.) So, here’s my question(s): Why do you think people translate works? Is there a purpose (cultural etc.) to making an original print work into a visual work? And, (so this isn’t such a dry topic, sorry guys) can you think of examples?
Monday, February 14, 2011
Interpretations of novels
Wednesday, February 9, 2011
Preference
So, what do you think? Do good books make the transition into a different medium with more difficulty? What are some instances where you have preferred an adaptation to the original and vice versa? Is that preference based on how “good” the source material was to begin with, or does it have more to do with how much you personally care for the source work?
Versions of Wicked
Wednesday, February 2, 2011
Post from Tara
So due to all of the weather across the country I am actually stuck back east at the moment! But I thought that we could maybe touch on a sort of different topic today. In one of my other classes, we are reading a book that has been translated from the original french- its actually for Ed DeSantis's class, "A Phenomenology of Love", called "The Erotic Phenomenon". Anyways, while we were discussing the text itself, I noticed a lot of people complaining about the style of writing and how lengthy and complex the sentences were. However, having spoken french for about 10 years now, I recognized the slower and more eloquent style of writing and had no trouble reading it at all. I suppose my question is this, do you think that translating works from one language to another drastically changes the way that the piece is interpreted by the reader? Or does the work usually keep it's tone, as was my experience with "The Erotic Phenomenon"?
Can't wait to see everyone's thoughts!!
-Tara